mardi 16 février 2016

Gacelas 241 & 242 de Hafez (trad. MM)






Ghazal 241 Hafez

1
Estamos de fiesta, el tiempo de la rosa pasa, los íntimos nos esperan
camarero, mira la luna en la cara del rey y trae para acá el vino

2
Mi corazón se sustrajo de los días célebres de la rosa pero el alto designio de los abstinentes íntegros realizó una gran acción

3
No ates al mundo tu corazón, sino borracha interroga sobre la efusión de la copa y de lo que le ocurre al feliz Djamshîd

4
Yo no poseo otra moneda que mi vida : dónde está el petardo ? Que la gaste también en honor de un guiño de la camarera

5
Es un ser a la buena de dios, un rey alegre y amable, generoso
Señor protégelo del mal de ojo del Tiempo

6
Bebe por el poema de tu esclavo, la poesía será buena, un nuevo atractivo tendrá el papel con el cerco de tu vaso

7
Ya que tu perdón generoso cubre de un velo el defecto, perdona nuestros adentros, son todo calderilla

8
Temo que el día del juicio, cabalguen brida con brida nuestro rosario y el calzón del libertino bebedor

9
Hafez, ya que se acabó tu dieta y que la rosa así se va, no tienes escapatoria : a fumar... Todo escapa...

Ghazal 242
1
Zéfiro, un viento como un perro grifón inspirado, no te retengas de anunciar el regreso de la primavera ni descuides avisar ala amante y al amado, al amador y ala amada

2
(murmuran las palomas en la calleja aún fresca y luminosa en la tarde de un febrero de la nueva era )
Oh, rosa, reconocida de tu eclosión por tu propia fortuna no rehúses al pájaro del alba un perfume de unión

3
Yo fui tu pareja en el amor cuando eras una luna nueva perdida en la sombra y ahora que eres Plena Luna, no me niegues tu Mirada

4
Ahora que el suave rubí de tus labios es fuente de néctar
pronuncia palabras, que el pájaro cruja su terrón de azúcar

5
El mundo y lo que existe dentro, todo es ligero, inconsistente
No le niegues al sabio tus dulces palabras

6
El poeta lleva a su horizonte tus victorias del pueblo, tus latidos, no le niegues el pan, el saludo, los deseos de fortuna y salud

7
Ya que buscas merecer el recuerdo, sorprender con un éxito, vivir en paz
repite mis palabras, las palabras no son plata, no son pan, ni son de oro

8
Hafez, las cenizas y colillas serán limpiadas, así como la depresión, la situación va a mejorar
Suelta tus lágrimas en esta moqueta del azar
aeropuerto o recepción de una cochera, taller de artesano liberal

*

la traducción francesa de estas dos y la precedente ghazal son las del Divan editado en francés por Verdier en la versión de Henri de Fouchécour

lundi 15 février 2016

Ghazal 63 Hafez de Shiraz (traducción Manuel Montero)









N'en plus pouvoir à Paris
Ghazal 63 de Hafez de Shiraz
Bienvenida, mensajera del ferviente, danos el mensaje del amigo, aquel que movido de deseo ardiente inmolo yo mi alma en nombre del amigo

Turbado y perdido en la locura por siempre como un ruiseñor prisionero, el loro de mi talento, por amor del azúcar y las almendras dela Amiga

Su cabellera, un encadenamiento Su lunar, el grano dela trampa, y yo que espero besar el grano, me dejo atrapar en la trampa de mi Amiga

Hasta el alba del día de la resurrección, no se pasará la curda del que como yo en la preeternidad bebió un sorbo en la copa de la Amiga

De mi pasión pocas cosas favorables he dicho, pero no quiero darle a ella más la brasa

Que llegue el momento, la ocasión, y yo extenderé como un ungüento sobre mis ojos la huella de los pies de mi Amiga

Hacia la unión va mi tendencia, a la separación tiende mi designio. He renunciado a mi deseo para sentir el de Ella

Hafez, arde en el dolor por Ella, consiente en no tener cura. Nada remedia el dolor sin descanso que produce la Amiga

( similar al loro, sediento de azúcar y de almendras, tantas cosas diría de los panes de azúcar de tu boca, y de las dos almendras de tu mirada ) truncado de una nota del traductor francés

*

Quiero defender el solecismo del comienzo del poema, que equivale a un quiebro de voz

*

neopobre rancio & lileta

neopobre rancio & lileta
23 min ·
tu miel me hace transparente
Me gusta
Me gusta
Me encanta
Me divierte
Me asombra
Me entristece
Me enfada
ComentarCompartir
Comentarios
Manuel Montero
Manuel Montero hablábamos del paraíso literario que nos estaba destinado, tomábamos la resurrección de la carne como sorpresa anunciada de la pintura
Me gusta · Responder · 21 min
Manuel Montero
Manuel Montero que seas una dulce gran presencia del coloso femenino, que el mundo fluya libremente contento de ti
Me gusta · Responder · 16 min
Manuel Montero
Manuel Montero leamos los dos (los cuatro) a Jodorowsky y creámosnoslo
Me gusta · Responder · 14 min
Manuel Montero
Manuel Montero se trata de un texto literario neopobre en que lo rancio y lo lileta alcanzan una altitud experimental como ocurre en la mística
Me gusta · Responder · Hace un momento

La miel es un significante sin cautela que Lévi-Strauss ha estudiado y sobre el que mi razonamiento es pulsional

*


vanidad de la san valentin

samedi 13 février 2016

a heteronomia dos sem cabeça - Nuno Oliveira

da auto disfunção cognitiva vulgo heteronímia mas já sem cabeças a heteronomia dos sem cabeça a questão das classes sociais tu podes fazer isso em casa por exemplo imaginas te pobre e imaginas te rico e metes-te a ti a falar com o outro em ti acabas por ter as duas representações quem vive só no privado insolvente ou isso e quem vive só no publico que agremia uma série de funções, que importa manter, porque é a imagem publica de muitos, por exemplo no tempo de José Socrates quando se falava da gripe oriental diziam que os primeiros a ser vacinados seriam os altos cargos públicos, se começarem os dois numa argumentação pode ser uma coisa mesmo dramática e tu ficas confuso se essa confusão fores tu tu podes provocar isso indução da disfuncionalidade cognitiva o acto mais complexo onde as coisas se confundem e ao mesmo tempo que mesmo isso pode ser tudo ou não ser nada Gosto · Responder · 1 · 21 min Nuno Oliveira falo de confusão induzida como uma forma de consciência com 4 quadrantes norte sul este oeste Gosto · Responder · 1 · 20 min Nuno Oliveira privado e publico, existir-se de forma concreta e estas coisas como problemas ou o contrario disso Gosto · Responder · 19 min Nuno Oliveira 1234 Gosto · Responder · 18 min Nuno Oliveira a indução da disfunção congnitiva é uma aptencia para baralhar estas coisas e mistura-las em tempo real

A-M. tERCEIRA vEZ COM cANZINHO «pASSOS cOELHO»