vendredi 12 avril 2019

comme une sorcière éteint sa bougie





traduction performative d'un poème de Leopoldo María Panero, poète maudit espagnol des 60-90 qui connut la prison sous Franco et l'asile psychiatrique de longs intermèdes dans sa vie on ne peut pas dire autre que erratique et qui était de famille d'intellectuels ce qui rend sa poésie le carrefour de l'érudition de l'élite et de l'éclosion de révolte des laissés pour compte.

Il était très lu de son vivant entre les jeunes et les anarchistes mais sa condition de révolté le tenait en dehors de tous le prix littéraires et autres compositions qui engraissaient à mon époque les poches des auteurs

sur les peintures ? ce sont mes derniers tableaux à l'huile (avec d'autres éléments d'image qui ne sont pas de moi, comme le petit huile - homme nu au phallus rouge * - et les découpes avec statues grecques)

* l'artiste avait dit préférer rester anonyme sur mes publications, je le remercie en tout cas pour la petite peinture

traduciendo Merton /On chr contmpltn/ a la guitarra + plus explication b...





en realidad van a ser tres videos
uno muy corto solo guitarra
otro con un poema corto de Bhartrihari
traducido al vuelo con el libro en la mano la pua en la otra y un dedo de la del libro pisando el traste a una cuerda
y el otro más largo pero de lo mismo solo que el autor es todo Thomas Merton
On Christian contemplation
poesía mística católica pero de izquierdas una cosa de los 60
es un gran teólogo
y buen poeta
especialista en zen japonés y chino
traductor de Tchouang Tseu
en fin no es el católico cerrado al uso así que se me ocurrió traducir del inglés
porque está en inglés
y a pesar de que las palabras son muy distintas
me salían medidas
me encajaba el verso
de verdad
eso no se explica fácilmente

es tiempo dedicado en el COU (el final del Bachillerato) sobre todo a la sintaxis y al latin
te proporciona un manejo
y otros temas, como la respiración y sentir la pulsación cardiaca al pronunciar cada sílaba, eso es especial y es semi-consciente
tienes que dejar venir a la consciencia, de las posibles traducciones, que no ves, que están en tu memoria potencial, la que hace llegar vivo el poema
es como si abrieses camino a una princesa en una leprosería, estás dejando pasar la poesía por tu propia obra que también eres tú y eso no ocurre igual cuando escribes en primera persona, porque con la traducción tienes una función pero en la condición de autor eres ciego como se decía que lo era Homero