samedi 30 juin 2018

lista a boleo del Arte para amantes de lo plúmbeo

translations IGL HN & MM





piste sonore : Hurlante Nova au clavier Yamaha, Manuel Montero traduction performative (textes du livre El círculo de la Sabiduría, d'Ignacio Gómez de Liaño, et des fragments de Malebranche en sens inverse, vers l'espagnol)

piste vidéo : dessins, tableaux, objets et livres de l'atelier de Manuel Montero (diverse date)

on peut dire que je suis devenu le Walt Disney du néopauvre, ou "lumpen conscience"

c'est un re-mixage mais l'ordinateur a planté plusieurs fois de suite et je me suis vu à refaire de zéro le même montage pointilleux (un de ceux où, n'ayant fait cette fois de prise de vue ni son, mais remanier des archives, j'ai réalisé le plus de manipulations sur le matériel brut - coupures, accoupler son et image, ralentir des séquences, en accélérer d'autres, régler température des couleurs, réduire aigus... ) trois fois de suite

de prime abord "translations" durait quarante et quelques minutes, ma dernière mouture dure juste trente et peu, mais j'ignore quel est le morceau que j'ai loupé par rapport au premier montage perdu

jeudi 28 juin 2018

Psychédélie Chrétienne, récit critique francophone





Ayant trouvé trouble et peu solvable le récit purement délirant de mon premier film à montage (datant de 2014) Mille Vaches, récit d'un contre-charme, et voulant conserver la beauté de quelques unes des prises de vues, d'une part, et disposant d'un texte similaire mais mieux structuré, j'ai profité du beau temps et d'une pause pour joindre un nouveau son et un découpage plus ciblé du film d'origine, composant selon la manière dont sont faits des films qui ont guidé l'idéation du mien, tel sont La vocation suspendue, de Raoul Ruiz d'après Klossowski ou La Voie Lactée, de Buñuel / Carrière ou encore d'autres tel Buñuel y la Mesa del Rey Salomón, de Carlos Saura

le film qui en découle ici, un peu abrégé, ne trahit pas les bonnes trouvailles du travail précédent mais permet finalement l'attendue évacuation des malédictions pontificales qui étaient injustes et produit de l'intoxication pharmaceutique

la thématique religieuse y est exposée avec un peu plus d'ordre dans les phrases et un principe de marge plus apte à suivre

Manuel Montero, Paris, 28 mai 2018

dimanche 24 juin 2018

Mistigri, el Sacromonte/Valparaíso de París 70 frames MM & amies





Je me permets de remettre sous regard esthétique, en répétition si cela fase du sens

ce recueil de dessins et audio en espagnol (première moitié) et en français (deuxième part, autre texte) qui date d'un peu plus d'un an, faute d'avoir une production aussi diverse l'année en cours, plus centré sur l'archivage ou en tout cas la relecture



Presentación bilingüe de dibujos recientes de Manuel Montero, y de las personas que posan, artistas también, que lo retratan, por su parte, en algunos casos puntuales. La pista sonora ( no he podido evitar que se deslice música de mi playlist de favoritos "perles", basta visitarla para verificar la suite y sus copyrights eventuales por el "sampleado?" citar de pasada Ramoncín, Burning, Gabor Szabo, Susanne Fellini, Nancy Sinatra... ) está constituida de elementos de Sobre los autorretratos en el Infierno ( capítulo de la novela El Destape ) que terminan con una traducción performativa del español al francés de parte de uno de los Libros Plúmbeos del Sacromonte, sobre los que desarrollo un principio de proyecto

Mistigri es un juego de cartas de niños con animales que hay que juntar por parejas y el que queda suelto es el gato pirata Mistigri, que da nombre al juego

de ahí el tomarlo como título al ser una noción de imagen determinada por el azar (las especies) y la sexuación (por usar una expresión del filósofo Mehdi Belhaj Kacem, de mi generación) e incluyendo al elemento transversal, bien simbolizado por la independencia del gato, y por tratarse mi propia serie de dibujos de una búsqueda permanente del acoplamiento, inmoral como el juego, el principio de juego

H N &M M traductions freejazz mystic foolish twelve





traductions performatives (prises numérotées de 1 à 14)

Hurlante Nova au clavier Yamaha

Manuel Montero peinture et traductions


sur ces 14 prises la plupart des lectures tournent autour du Cantique des Cantiques et sa reprise espagnole dans la poésie mystique de Jean de la Croix


mais notamment ici la traduction porte sur le poème au peintre Gutiérrez Solana (naturaliste ou moderniste, marqué par un regard anarchisant, faisant pont entre le XIXe et le XXe siècle dans un esprit encore fortement figuratif ) depuis A la Pintura, de Rafael Alberti (membre de la "generación del 27", groupe canonique du surréalisme d'avant et après guerre en Espagne et en exil )

vendredi 22 juin 2018

Ayatolah con papiroflexia rupestre





Igitur, igitur mevs, voleba dicerem te quomodo artifex circensis maniquaeus illo tempore deleterebat possibilitas pictvrae omnimoda rampantis


totemismvs cinematiquus sicvt pictvra arestitotelicam moellam animalorum substinet


novus nealismvs planvs sequaentia unam est de duam, sicvt est quis altera res semper omnimoda omni tempore mortis pulsionem sinem qualitatem operam, non salatam, neutraque atque nigrum sive opus nigrum sicvt album, monotonam repetitionem non est novum realismvs magis est antiquum (id est simili modo bonum)


cauda geomantica non sine caput uius


sicut puer sicut draconem sicut fortuna puer puella sicut colorem stantiam equilibrivm dicentem ante mare et quoelum et quod tegit omnia terram unvs erat toto naturae vultus in orbe


nostradamvs cantabat eum non est confictura, est pictvra


sorbonna sorbet mielem sorbet acquam, sorbet salsam


non videamur vinum nullomodo isto tempore


buona sera