philosophie fantastique / expresionismo retro / néopauvre, avantgarde chaude / métaphysique de genre (repertoire) désorientalisme, shawarmaness, en perte ouverte ayant rendu evidence de ce que chacun garde pour soi & pour tout dans la perte de caution intellectuelle / mon angoisse : si on le fait pas, malgré qu'on le pense, qu'est-ce que cela veut dire ??? chef-d'oeuvre en décomposition, en perte de texture ou perte icastique, edifice abandonné au regard nomade, utopique
mardi 16 février 2016
Gacelas 241 & 242 de Hafez (trad. MM)
Ghazal 241 Hafez
1
Estamos de fiesta, el tiempo de la rosa pasa, los íntimos nos esperan
camarero, mira la luna en la cara del rey y trae para acá el vino
2
Mi corazón se sustrajo de los días célebres de la rosa pero el alto designio de los abstinentes íntegros realizó una gran acción
3
No ates al mundo tu corazón, sino borracha interroga sobre la efusión de la copa y de lo que le ocurre al feliz Djamshîd
4
Yo no poseo otra moneda que mi vida : dónde está el petardo ? Que la gaste también en honor de un guiño de la camarera
5
Es un ser a la buena de dios, un rey alegre y amable, generoso
Señor protégelo del mal de ojo del Tiempo
6
Bebe por el poema de tu esclavo, la poesía será buena, un nuevo atractivo tendrá el papel con el cerco de tu vaso
7
Ya que tu perdón generoso cubre de un velo el defecto, perdona nuestros adentros, son todo calderilla
8
Temo que el día del juicio, cabalguen brida con brida nuestro rosario y el calzón del libertino bebedor
9
Hafez, ya que se acabó tu dieta y que la rosa así se va, no tienes escapatoria : a fumar... Todo escapa...
Ghazal 242
1
Zéfiro, un viento como un perro grifón inspirado, no te retengas de anunciar el regreso de la primavera ni descuides avisar ala amante y al amado, al amador y ala amada
2
(murmuran las palomas en la calleja aún fresca y luminosa en la tarde de un febrero de la nueva era )
Oh, rosa, reconocida de tu eclosión por tu propia fortuna no rehúses al pájaro del alba un perfume de unión
3
Yo fui tu pareja en el amor cuando eras una luna nueva perdida en la sombra y ahora que eres Plena Luna, no me niegues tu Mirada
4
Ahora que el suave rubí de tus labios es fuente de néctar
pronuncia palabras, que el pájaro cruja su terrón de azúcar
5
El mundo y lo que existe dentro, todo es ligero, inconsistente
No le niegues al sabio tus dulces palabras
6
El poeta lleva a su horizonte tus victorias del pueblo, tus latidos, no le niegues el pan, el saludo, los deseos de fortuna y salud
7
Ya que buscas merecer el recuerdo, sorprender con un éxito, vivir en paz
repite mis palabras, las palabras no son plata, no son pan, ni son de oro
8
Hafez, las cenizas y colillas serán limpiadas, así como la depresión, la situación va a mejorar
Suelta tus lágrimas en esta moqueta del azar
aeropuerto o recepción de una cochera, taller de artesano liberal
*
la traducción francesa de estas dos y la precedente ghazal son las del Divan editado en francés por Verdier en la versión de Henri de Fouchécour
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire