lundi 15 février 2016

Ghazal 63 Hafez de Shiraz (traducción Manuel Montero)









N'en plus pouvoir à Paris
Ghazal 63 de Hafez de Shiraz
Bienvenida, mensajera del ferviente, danos el mensaje del amigo, aquel que movido de deseo ardiente inmolo yo mi alma en nombre del amigo

Turbado y perdido en la locura por siempre como un ruiseñor prisionero, el loro de mi talento, por amor del azúcar y las almendras dela Amiga

Su cabellera, un encadenamiento Su lunar, el grano dela trampa, y yo que espero besar el grano, me dejo atrapar en la trampa de mi Amiga

Hasta el alba del día de la resurrección, no se pasará la curda del que como yo en la preeternidad bebió un sorbo en la copa de la Amiga

De mi pasión pocas cosas favorables he dicho, pero no quiero darle a ella más la brasa

Que llegue el momento, la ocasión, y yo extenderé como un ungüento sobre mis ojos la huella de los pies de mi Amiga

Hacia la unión va mi tendencia, a la separación tiende mi designio. He renunciado a mi deseo para sentir el de Ella

Hafez, arde en el dolor por Ella, consiente en no tener cura. Nada remedia el dolor sin descanso que produce la Amiga

( similar al loro, sediento de azúcar y de almendras, tantas cosas diría de los panes de azúcar de tu boca, y de las dos almendras de tu mirada ) truncado de una nota del traductor francés

*

Quiero defender el solecismo del comienzo del poema, que equivale a un quiebro de voz

*

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire