*
Lavada por el olvido ella muestra su carne
como mujer de sublime y despejado pecho
como castillo la llaman Alhambra y tiene silencio
y belleza de flor de naranjo dentro y en el desnudo
de su largo cuerpo enfrente de mi ventana y mi barrio
Es en el olvido de sus otros nombres donde se puede
dejados los colores de la cal y el azul de su manto antiguo
ser vista de todos roja por su piel frotada de viento lujurioso y deseo
Ranitas del Partal, mirtos y bojes, flautas erectas de jóvenes ladrones
elementos de la suerte, fotografías de bellas mujeres solitarias
medias y tacón, o bien blanco vestido anudando transparencias
millones de vírgenes calientes y despiertas se manifiestan
se manifiestan en los palacios de yeso que mi sueño tejió en el cielo
D’autres fois à l’Alhambra je souvenais mon enfance
à la rose du front d’un quelconque visage de femme
qui patiente tient du bout des lèvres l’esprit fuyant du feu
de ce feu qui a durci la terre de ses flancs légers et des marches
un pied, puis l’autre, la carpe n’en a même pas besoin dans l’eau verte
la carpe habite aussi l’Alhambra, comme la Lune, et les lettres
la femme passe comme un courant de musc, comme un papillon
reste à découvrir, sortant de l'Alhambra, qu'il n'y a de femme, ni de parfum dans l'air
solitaire, solitaire est celui qui a rendu visite à la rouge
demeure de tous les couleurs et lumières, de tous les battements de cils, chairs voilées et soupirs,
de tous les souvenirs et des constats du coeur
muros con secretas lenguas en blanco, como el amasijo de nervios
dolientes que me sorprende en la pantalla, el orgasmo
del vampiro que nos hace viejos
muros con secretas lenguas en blanco, como el amasijo de nervios
dolientes que me sorprende en la pantalla, el orgasmo
del vampiro que nos hace viejos
y había una serie de locos en éste y otros barrios de la vieja ciudad
que había que aprender con los años a admirar y que con la llegada, inesperada,
del Mesías que los llevó tan lejos de todo ya nadie puede recordar
El hombre tranquilo y ausente que daba comida a los gatos
venía de un barrio distinto y mantenía en voz baja inquietas conversaciones
con algunos gatos, como si les preguntase cosas
la señora que vive sola y trabaja en mantener todo limpio y pasea un perro
se encontraba con él y hablaban, hasta que él
tocaba el tema de la magia, entonces ella debía marcharse
de los franceses que venían como un río, como el Sena
a correr en gracioso y alborotado trote abajo el Albaicín
algunos siempre se quedan, otros es como si hubiesen surgido del pasado
qué locos admirables, de todos los estilos y nunca se acabará
ahora mi pantalla se llena con frecuencia de la música
hecha por jóvenes que convierten en Arte la locura de los pobres
y no dudo de que una llama ha ardido y una voz ha recitado gacelas
el placer de decir gacelas nos introduce a la pulsión y uno piensa
por rítmicas sacudidas al hilo del corazón
I
*
*
Tarifa, photos de taureaux et toréador
l’on a mouillé sur l’arène la cape à cause du vent fort
freiner un élément jamais ne peuvent les gouttes ni freiner l’angoisse
Les bontés du iode dans la force du jour
les impulsions géantes de l’animal de lutte,
dans un temps du doute et la trahison de l’instant
Se trouver par terre et la force obscure du hasard
joue avec deux lances, ce qui reste de toi est image
que les rapides pointes doivent oublier
tends encore ta main dans un geste de danse
va vers l’imprudence avec un allant de sagesse finale
l’art est presque accompli, il n’est pas tard pour autant
*
Tarifa, fotografías de toros y un torero
han mojado en medio de la plaza las capas
con agua mineral para resistir al viento fuerte
frenar un elemento nunca saben las gotas
ni frenar la angustia
Las bondades del yodo en la fuerza del día
los impulsos gigantes del animal de lucha,
en un tiempo de duda y la traición del instante
Encontrarse en el suelo y la fuerza oscura del azar
juega con dos lanzas, lo que queda de ti es imagen
que las rápidas puntas deben olvidar
tiende ahora tu mano en un gesto de danza
ve hacia la imprudencia con un porte de sapiencia final
el arte está casi cumplido, no es tampoco muy tarde para ti
*
( Me voici croyant athée de l’art de tuer
par l’intermédiaire du toréador j’entre en religion
d’un art à mystères en plein jour, difficile pourtant
la nuit éclaire mal le bien du sot, trésor de Dionysos
Un toréador souffre d’une photo à une autre
une cogida avec un acharnement, puis se redresse
continue à toréer, les mains d’artiste dans le vent
c’est à Tarifa, les photos d’Eve Livet, c’est Curro Díaz )
*
Indios pieles rojas, toreros, elefantes
la femenina Tarasca, mujer y dragón
yo los vi, yo la vi, ya todos pasaron.
yo vivía una Granada en tiempo gris,
las personas sabían, el silencio obraba
y con el sol los gitanos cantaban
entelequia de la caroca, emblema y viñeta
la luna son dos quesos, un culo de mujer
blanco y negro, grises turbios, luz lechosa
espero el lodo de una Jerusalem Celeste
en el vaivén de las rosas capas y la perfección de los sombreros
se abre una puerta al sueño, súbitamente, apenas
apenas visible a alguna artista y algún asténico
la virgen negra y tatuada Erzulie Dantor, coronada
en un nicho tiene altar y se desvanece todo en pétalos de adormidera
el recuerdo del mar que adormecido me moja con sal
su cuerpo por detrás, o el del recuerdo de mi primera divorciada
el oro lo besa un zángano en la grupa floral de mi pareja
y yo lo dejo zumbar entre su piel y mis mejillas barbadas
que las colillas de porro diamantes son y huesos de santo en la alborada
le titre d’un brun blanc de Naples en poudreux pastel
d’un sienne suave et d’une terre verte que dessinera
les curves décisives et les chignons pubiens
les heures à labyrinthe pour composer des scènes
sur des feuilles A5 (cuartilla ) de type érotique
ce que Berthe appelle “des fantasmes” avec elle
et les autres femmes qui pulsèrent mes veines et mes joues
chacun des dessins au crayon et complet, signé, daté
*
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire